Prevodilačke usluge
Naši prevodioci rade za većinu državnih ustanova, vladinih i nevladinih organizacija, različite privredne, kulturne i političke subjekte. Oni imaju sve potrebne reference, kao i dugogodišnje iskustvo na poslovima pisanog, simultanog i konsekutivnog prevodjenja, te Vam možemo garantovati brze i efikasne usluge koje odgovaraju svetskim standardima. Dokaz za to su, izmedju ostalog, ugovori o poslovnoj saradnji koje, iz godine u godinu, imamo sa različitim Ministarstvima i Fakultetima.
To znači da i Vi, preko Autorskog biroa, možete angažovati stručne prevodioce za sve svetski priznate jezike i sve vrste prevoda (simultano, konsekutivno i pisano).
IZVOD IZ RADNIH USLOVA ZA
SIMULTANO I KONSEKUTIVNO
PREVOĐENJE
Kabine, odnosno govornik, tabla i projekciono platno, moraju biti tako postavljeni da ih prevodilac može jasno videti.
Radno vreme prevodilaca iznosi 6 (šest) časova dnevno. U radno vreme uračunate su i pauze, sa izuzetkom prekida za ručak, ukoliko nije kraći od 90 minuta. Rad duži od šest časova dnevno smatra se prekovremenim 8 s tim da se prekoračenje do pola časa ne obračunava). Delovi sata računaju se kao puni sati.
Broj prevodilaca zavisi od broja jezika i dužine trajanja skupa:
a/ za skupove sa dva jezika (jedan strani –prevođenje u oba smera)
u trajanju do četiri sata dnevno, potrebna su dva prevodioca;
b/ za skupove sa dva jezika (jedan strani i srpski – prevođenje u oba smera)
u trajanju od četiri do šest sati dnevno, potrebna su tri prevodioca;
c/ za skupove sa 3 ili 4 jezika ( 2 ili 3 strana i srpski – za prevođenje u svim pravcima, potrebna su po dva prevodioca za svaki jezik /kabinu;
d/ za skupove sa pet ili više jezika, potrebna su za svaku kabinu po tri prevodioca, s tim što ukupna broj može biti i manji, zavisno od toga koji su jezici, odnosno jezičke kombinacije u pitanju
Snimanje prevoda podleže Zakonu o autorskim pravima. Organizator mora prethodno dobiti saglasnost prevodilaca čiji prevod snima i kojima se autorska naknada uvećava za 30%. Prevodioci čiji je prevod sniman dužni su da skinuti prevod autorizuju bez posebne nadoknade.
Autorska naknada za obavljeno prevođenje pripada prevodiocima u neto iznosu za sve dane trajanja skupa; delovi dana računaju se kao puni dani. Ugovor o autorskom delu zaključuje se u neto iznosu a korisnik je obavezan da uplati bruto iznos (porezi i doprinosi za autora) koji se uplaćuje u roku od najviše 5 (pet) radnih dana po obavljenom prevođenju.
Putni troškovi i dnevnice.Prevodiocima za obavljanje poslova van njihovog stalnog mesta boravka pripadaju putni troškovi, kao i pun pansion u hotelu u kome odsedaju i ostali učesnici skupa. Za prevoz, prevodioci mogu koristiti avion, voz, autobus, ili putnički automobil.

